18 December 2007 by Sue Kozlowski
|
Printable version | Email to a friend | ||||||||||||
5S in Translation |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
|
5S is one of the foundation concepts of lean. The Japanese originals were: Seiri, Seiton, Seiso, Seiketsu, Shetsuke. (Additional S's such as Safety or Security are sometimes added.) I did a quick survey on-line to see what variations are out there.
And the non-alliterative translations:
And the related 5C's (from Wikipedia):
And of course, there are Anti-5S acronyms as well:
We know it really doesn't matter what phrase we use, as long as we actually follow the 5S principles! Do you use a different translation for 5S? It would be interesting to see other variants! [Note: The preferred spelling of Shetsuke has an "i" as its third letter, but the editing software substituted @#$% for the first syllable when I spelled it that way!] |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
| General , Lean | |||||||||||||
|
|
|||||||||||||
| posted by Sue Kozlowski at 10:09 AM ET | comments [2] | |||||||||||||
|
|
| posted by eTrobador [ http://etrobada.blogspot.com ] | 29 February 2008 at 5:10 PM ET |
Very well my friend, first of all, excuse for my english level, i'm not very well. Only for the spanish speakers, i have a blog called http://etrobada.blogspot.com , here i am developing a special article with de 5s, i invite you and all of your friends to it. Thanks for all! |
|
| posted by Charlton [ http://legaldictionaries.org/ ] | 2 July 2008 at 5:38 AM ET |
Translation has become a very good business in some European countries as in some countries they are unable to understand English I have seen many countries who are unable to speak properly.as the latest example is in Euro cup 2008 where many Players, Captains and Coach are not in a position to give press conference in English for them it is very vital to use some online translation online translation site. I am sure that these sites are going to be fruitful for them. |
|

